Pečené vepřové nožičky

STEIKT SVÍNAFÆTR

Veizla Skógarins (Hostina Hvozdu)

Pamatuji si noci, kdy se nad severními lesy zavřela obloha těžká a černá jako starý železný štít ponechaný celé zimy v dešti, zatímco vítr obcházel kolem langhús (dlouhého domu) s hlasem mrtvého poutníka hledajícího cestu zpět mezi živé, a stromy ve skógr (hvozdu) praskaly pod náporem chladu tak hluboce, až člověk měl pocit, že samotná země pod nohama sténá bolestí starší než lidská paměť.

A právě v takových nocích býval rozděláván oheň.

Ne kvůli pohodlí.

Ne kvůli přepychu.

Ale proto, že bez ohně člověk na severu rychle zapomíná, že je ještě živý.

Když se z lesů snesla noc a bohové zatáhli oponu dne přes ramena Miðgarðr (světa lidí), položila jsem železný kotel nad plameny a připravila svínafœtr (vepřové nožičky), neboť právě takové pokrmy bývaly na severu nejctěnější, ne proto, že by byly jemné či krásné, ale proto, že nesly sílu kostí, tuku a dlouhého vaření, které dokázalo proměnit tvrdé maso v pokrm schopný zahřát člověka až hluboko v kostech.

Staří lidé říkávali:

"Sá er sýður bein, gleymir eigi vetri."
("Kdo vaří kosti, nezapomene na zimu.")

A měli pravdu.

Protože člověk, který jedl jen měkké maso a lehké pokrmy, býval na severu slabý stejně jako tenký led pod první oblevou.

K této hostině budete potřebovat čtyři silné svínafœtr (vepřové nožičky), těžké a prorostlé vazivem jako staré kořeny stromů prorůstající kamenitou půdou, jednu velkou laukr (cibuli), jejíž vrstvy připomínají slzy Frigg (Frigg), dva nebo tři listy lárviðarlauf (bobkového listu), které nesou vůni vzdálených zemí a starých tržišť, několik kuliček allrahanda pipar (nového koření), jež na jazyku zní jako dávné hlasy bohů, dále svart pipar (černý pepř), ostrý jako cesta člověka skrze život, hrst einiber (jalovce), nesoucí dech lesa a chlad severních kopců, a samozřejmě salt (sůl), bílý poklad moří, bez něhož by sever dávno požíral vlastní děti hladem.

Na potření připravte olía (olej), tekutý plamen stékající po mase jako zlato po bronzové číši, trochu sæt paprika (sladké papriky), rudé jako krev západu slunce nad fjordem, špetku malað pipar (mletého pepře), ostrého jako ostří pravdy, trochu kúmen (kmínu), jehož vůně připomíná stezky vedoucí mokrými loukami, několik zrnek salt (soli), tři stroužky hvítlaukr (česneku), ochránce těla proti zimě a slabosti, a pohár světlého öl (piva), nápoje poutníků, bojovníků a mužů sedících dlouho do noci pod světlem ohně.

Nejprve očistěte svínafœtr (vepřové nožičky).

Důkladně.

Pomalu.

Jako byste z nich smývali minulost.

Na severu se vědělo, že pokrm začíná čistotou rukou i úctou k tělu tvora, který dal svou sílu lidem kolem stolu.

Pak oloupejte laukr (cibuli), jednu vrstvu po druhé, jako když člověk strhává staré lži z vlastní duše.

Teprve potom přichází čas kotle.

Do velkého hrnce nalijte vodu a vložte všechny dary země:

laukr (cibuli),
lárviðarlauf (bobkové listy),
allrahanda pipar (nové koření),
svart pipar (černý pepř),
einiber (jalovec),
a salt (sůl).

Pak ponořte svínafœtr (vepřové nožičky) do vody a nechte je vařit dlouhé hodiny, dokud maso nezměkne a nezačne se oddělovat od kostí jako staré listí od větví během podzimních větrů.

Vývar nikdy nevylévejte.

Nikdy.

Protože právě v něm zůstává síla kostí, tuku a ohně.

Právě v něm leží paměť pokrmu.

A právě takový vývar držel lidi při životě během zim, kdy sníh pohřbil cesty a moře zamrzalo pod ledovým větrem.

Když byly svínafœtr (vepřové nožičky) měkké, rozdrtila jsem hvítlaukr (česnek) pod železnou čepelí nože, až jeho vůně naplnila celý langhús (dlouhý dům) prudce a ostře jako hlas rozhněvané ženy, a pak jsem jej smíchala s sæt paprika (sladkou paprikou), pipar (pepřem), kúmen (kmínem), salt (solí) a trochou öl (piva). Směs byla hustá a tmavá jako bahno na okraji močálů. Touto směsí jsem potřela maso pomalu a pečlivě, jako by mé ruce hladily runy vytesané do starého kamene. Pak jsem nožičky lehce nařízla. Ne hluboko. Jen tolik, aby oheň mohl vstoupit dovnitř. Protože bez ohně není proměna.

Vložila jsem svínafœtr (vepřové nožičky) do těžkého pekáče, podlila je öl (pivem) a trochou vývaru, přikryla a nechala péct při silném žáru, zatímco venku noc houstla a vítr bil do stěn domu jako nepřítel odmítající odejít.

Během pečení jsem maso znovu a znovu podlévala výpekem a vývarem. Tak jako člověk vrací život suchému dřevu kapkami oleje. Tak jako matka vrací odvahu dítěti slovem. Tak jako oheň vrací mrtvému masu nový hlas.

A pak přišla poslední část. Nejkrásnější. Odkryla jsem pekáč a nechala plameny políbit povrch masa, dokud kůže nezačala praskat a tmavnout do barvy starého bronzu, zatímco tuk syčel na dně nádoby jako déšť dopadající na rozžhavené kameny pobřeží.

Tehdy oheň zpívá svou píseň.

Píseň proměny.

Píseň, která mění maso v legendu.

Když byla hostina hotova, usedli hosté kolem ohně v kruhu, každý se svým dřevěným talířem a rohem naplněným mjöðr (medovinou) nebo öl (pivem), a jakmile ochutnali první sousto, jejich unavené tváře se rozzářily tichým pochopením lidí, kteří vědí, že alespoň pro tuto noc je hlad daleko.

Tehdy jsem pozvedla lžíci a pronesla:

"Þessi steik er eigi aðeins matur.
Hún er gjöf jarðar, skógar, goða ok dýra. Megi styrkr hennar lifa í beinum yðar."

"Je darem země, lesů, bohů i zvířat.
Ať její síla zůstane ve vašich kostech. Tato pečeně není jen jídlo."

A když hosté dojedli poslední sousta, zavládlo v síni ticho hluboké a klidné jako les po skončené bouři.

Jen oheň ještě praskal.

A hvozd venku dál bděl nad našimi sny.

0,00 Kč
Hlas run - Šepot bohů, info@hlasrun.cz K Letišti 441, 339 O1, Klatovy II, IČO 029 21 120 Neplátce DPH