Houby bohů ve smetanovém závoji

SVEPPIR GOÐANNA Í RJÓMAÞOKU

recept Solveig, zaklínačky chutí

"Þá er skógarþoka blandast lykt elds ok rjóma, opnast leið milli heima."
"Když se mlha lesa spojí s vůní ohně a smetany, otevírá se cesta mezi světy."

Pamatuji si rána, kdy les ležel pod mlhou tak hustou, že i staré kameny vypadaly jako hroby zapomenutých mužů, a mech pod nohama byl mokrý studenou rosou, zatímco větve praskaly vysoko nad hlavou jako staré kosti obřích tvorů spících hluboko pod zemí, a právě tehdy jsem vyrážela do skógr (lesa) s proutěným košem zavěšeným na rameni, protože houby nikdy nerostou pro líné lidi ani pro ty, kteří neumějí mlčet a naslouchat dechu země.

Na severu se vždy vědělo, že sveppir (houby) nejsou obyčejným darem půdy, ale tichými dětmi vlhka, stínu a rozkladu, které vyrůstají tam, kde země dlouho pila déšť, krev zvířat i popel dávných ohnišť, a proto s nimi člověk nesmí zacházet lehkomyslně, neboť les si pamatuje každou ruku, která do něj vstoupila.

Když jsem byla ještě mladá, stará žena z fjordu mi řekla:

"Sá er etr sveppi skógar án virðingar, etr einnig þögn dauðra."
"Kdo jí houby lesa bez úcty, pojídá i ticho mrtvých."

A od těch dob jsem sbírala sveppir (houby) pomalu a beze slov, jako by každý z nich nesl malý kus starého světa.

Chcete-li připravit pokrm, jaký mohl stát na stolech starých síní během dlouhých zimních nocí, kdy venku kvílel vítr od moře a muži seděli mlčky pod světlem ohně, zatímco ženy obracely železné pánve nad plameny, musíte nejprve shromáždit dary lesa.

Vezměte čerstvé sveppir (houby), ať už skógarsveppir (žampiony), zlaté kantarella (lišky) nebo těžké ostra sveppir (hlívu), protože každá houba nese jiný pach půdy, jinou chuť vlhka a jinou paměť stromů, pod nimiž vyrůstala.

Některé chutnají po mokrém dřevě a mechu.
Jiné po dešti a staré kůře.
A některé nesou v sobě tak hlubokou vůni lesa, že člověk při prvním soustu téměř slyší vítr mezi smrky.

Pak vezměte laukr (cibuli) a hvítlaukr (česnek), dva staré strážce kuchyně, bez nichž bývá pokrm mrtvý a plochý jako neudržovaný hrob.

Nakrájejte je jemně, pomalu a trpělivě, protože prudká ruka kazí jídlo stejně jistě jako prudký jazyk ničí rodiny, a potom je vložte na železnou pánev, kde se v smjör (másle) a oleji začnou pomalu probouzet.

Nechte laukr (cibuli) zpívat na ohni.

Ano, zpívat.

Neboť správně smažená cibule vydává tichý hlas podobný dešti padajícímu na střechu dlouhého domu během podzimních nocí, kdy oheň praská, psi spí pod stolem a venku chodí jen vítr a mrtví.

Teprve potom přichází čas na očištění sveppir (hub).

Nikdy je neutápějte ve vodě jako lidé, kteří nerozumějí lesu.

Houba nesmí ztratit svou vůni ani svou paměť.

Omyjte ji jen krátce pod proudem studené vody a ihned osušte, protože sveppir (houby) jsou děti skógr (lesa) a les nenávidí zbytečné zacházení.

Když vložíte houby na pánev, uslyšíte syčení připomínající déšť dopadající na kameny starého pobřeží, a tehdy se začne rodit skutečný pokrm.

Osolte je salt (solí), bez níž by sever dávno zemřel hlady.

Přidejte svart pipar (černý pepř), ostrý jako slova rozhněvaného jarla.

A potom špetku múskat (muškátového oříšku), koření starého a těžkého, které v sobě nese pach dávných kuchyní, vzdálených tržišť a rukou žen, jejichž jména už dávno odvál vítr.

Pak přichází chvíle, kterou jsem vždy milovala nejvíce.

Chvíle, kdy se nad pánví začne zvedat bílá mlha.

Nalijte rjómi (smetanu), hustou a těžkou jako zimní mlha nad fjordem, nejlépe s obsahem tuku dvacet až třicet tři procent, protože slabá smetana vytváří slabý pokrm a sever nikdy nectil slabost.

Nechte vše pomalu probublávat.

Nepospíchejte.

Pokrm musí houstnout stejně pomalu, jako zamrzá jezero během prvních mrazů.

A zatímco rjómi (smetana) obaluje houby bílým závojem, svět kolem jako by zpomalil svůj dech.

Oheň praská.
Vítr naráží do stěn domu.
A vůně lesa se mísí s vůní tuku, másla a kouře.

Tehdy člověk pochopí, proč naši předkové věřili, že některé pokrmy dokážou utišit nejen hlad, ale i bolest ukrytou hluboko v hrudi.

Poté vezměte ostr (sýr), tvrdý a silný jako severní kámen, nastrouhejte jej a nechte rozpustit v horké bílé mlze.

Sýr musí zmizet pomalu.

Musí spojit všechny chutě v jedno tělo, stejně jako železné nýty spojují prkna lodě před vyplutím do bouře.

Nakonec vezměte grænn laukr (zelenou cibulku) a nakrájejte ji jemně, aby její svěží síla prořízla hutnost smetany jako ranní vítr kouř v síni.

Posypte jí pokrm jako bylinou požehnanou starými bohy.

A potom podávejte.

S brauð (chlebem), tmavým a těžkým jako půda po dešti.
S vínem nebo mjöðr (medovinou).
A nejlépe také s tichem.

Protože některé pokrmy se nejedí mezi křikem.

Některé pokrmy patří k ohni, praskání dřeva a dlouhým pohledům lidí, kteří už příliš mnoho prožili.

Tento pokrm dává sílu poutníka, klid starých věštců a tiché teplo, které člověka drží při životě během nocí, kdy se svět zdá příliš studený.

"Eigi er maður einn meðan eldr lifir ok pottur sýður."
"Člověk není sám, dokud hoří oheň a vaří se kotel."

Skál na zdraví a dobrou chuť, přátelé Solveig.

0,00 Kč
Hlas run - Šepot bohů, info@hlasrun.cz K Letišti 441, 339 O1, Klatovy II, IČO 029 21 120 Neplátce DPH